Jabberwocky Variations
Home : Translations : Jabberwocky


Jabberwocky

Mirta Rosenberg & Daniel Samoilovich

Asardecía y las pegájiles tovas
Giraban y scopaban en las humeturas;
Misébiles estaban las lorogolobas,
Superrugían las memes cerduras.

!Con el Jabberwock, hijo mío, ten cuidado!
!Sus fauces que destrozan, sus garras que apresan!
!Cuidado con el ave Jubjub, hazte a un lado
Si vienen las frumiantes Roburlezas!

Empuñó decidido su espada vorpal,
Buscó largo tiempo al monxio enemigo -
Bajo el árbol Tamtam paró a descansar
Y allí permanecía pensativo

Y estaba hundido en sus ufosos pensamientos
Cuando el Jabberwock con los ojos en llamas
Resofló a través del bosque tulguiento:
!Burbrujereando mientras se acercaba!

!Uno, dos! !Uno, dos! !A diestra y siniestra
La hoja vorpalina silbicortipartió!
El monxio fue muerto, con su cabeza en ristre
El joven galofante regresó.

"!Muchacho bradiante, mataste al Jabberwock!
!Ven que te abrace! !Que día más fragoso
!Me regalas, hijo! !Kalay, kalay, kaló!"
Reiqueaba el viejo en su alborozo.

Asardecía y las pegájiles tovas
Giraban y scopaban en las humeturas;
Misébiles estaban las lorogolobas,
Superrugían las memes cerduras.


Published in Diario de Poesia 43, September 1997. Diario de Poesia is an illustrated poetry quarterly published in Buenos Aires, Argentina.

About the authors:
Mirta Rosenberg & Daniel Samoilovich have published many translations from English, including a book of translations of poems from Katherine Mansfield. They are poets, members of the staff of Diario de Poesia, and editors of a weekly page of poetry in the national journal La Nacion.

You can email Daniel Samoilovich at samoilo@interlink.com.ar.


< Prev  Next >
Home : Translations : Jabberwocky

Jabberwocky Variations   http://pobox.com/~keithlim/jabberwocky/   keithlim@pobox.com