Jabberwocky Variations
Home : Translations : Jabberwocheux < Earlier Later >
Il était reveneure; les slictueux toves
Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;
Tout flivoreux vaguaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
«Au Jabberwoc prends bien garde, mon fils!
A sa griffe qui mord, à sa gueule qui happe!
Gare l'oiseau JeubJeub, et laisse
En paix le frumieux, le fatal Bandersnatch!»
Le jeune homme, ayant ceint sa vorpaline épée,
Longtemps cherchait le monstre manxiquais,
Puis, arrivé près de l'arbre Tépé,
Pour réfléchir un instant s'arrêtait.
Or, tandis qu'il lourmait de suffèches pensées,
Le Jabberwoc, l'oeil flamboyant,
Ruginiflant par le bois touffeté,
Arrivait en barigoulant!
Une, deux! une, deux! Fulgurant, d'outre en outre,
Le glaive vorpalin perce et tranche : flac-vlan!
Il terrasse la bête et, brandissant sa tête,
Il s'en retourne, galomphant.
«Tu as tué le Jabberwoc!
Dans mes bras, mon fils rayonnois!
O jour frableux! callouh! calloc!»
Le vieux glouffait de joie.
Il était reveneure; les slictueux toves
Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;
Tout flivoreux vaguaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
Carrol, Lewis. Through the Looking-Glass / De l'autre coté du miroir and The Hunting of the Snark / La chasse au snark. Traduction par Henri Parisot. Aubier Flammarion, 1971.
Bredoulocheux, also by Henri Parisot, is a later variant of this translation, identical except for the following:
< Prev Next >
Home : Translations : Jabberwocheux < Earlier Later >
Jabberwocky Variations http://pobox.com/~keithlim/jabberwocky/ keithlim@pobox.com